כי אם לשארו הקרב אליו
Si ce n ‘est pour son parent qui est proche de lui
Rachi : son parent n’ est autre que sa femme ( le Cohen ne peut
s ‘impurifier pour sa femme lorsque elle quitte ce monde).
Le שפתי חכמים s ‘étonne : on aurait dû écrire : הקרובה au féminin !!!
Le Rav répond : שאר à savoir שאר בשר et בשר (sa chair) est masculin.
Le verset écrit הקרוב au masculin
AUTRE RÉPONSE
רבי שלמה זלמן ארנריך
La guemara סנהדרין .כב :tout celui qui perd sa première femme c’ est comme si le בית המקדש avait été détruit de son vivant. Et tant qu’ il n’ est pas reconstruit le Nom d’ Achem n ‘est pas complet ; les deux lettres ו et ה (vav et hé)sont manquantes.
C’ est pourquoi notre verset à propos de la femme du Cohen qui est morte il manque les lettres vav et hé du mot קרובה reste קרב
Le même auteur donne une autre explication :
La Tora permet au Cohen de s’ impurifier pour sa femme et non pour sa fiancée. Pourquoi ???
Il est admis que le זכר הוא המשפיע(l ‘homme est l ‘influenceur) et la femme est מושפע (l’ influencée).
Cependant la femme a elle aussi des côtés où elle est משפיע
( l’ influenceuse).
Ainsi a dit רבי חיא : la femme élève nos enfants et nous éloigne du péché. Cette influence elle ne l ‘a quand en étant notre épouse mais en qualité de fiancée non. ( il n ‘y a pas encore d ‘enfants et ne nous éloigne pas du péché)
C’ est conforme avec notre verset qui emploie un langage masculin : quand est il permis pour un Cohen de se rendre impur pour sa femme ? Lorsque elle est vraiment sa femme et qu ‘elle aura ce côté המשפיע qui révèle son aspect masculin.
Et si la fiancée du Cohen meurt n’ étant que fiancée le Cohen ne pourra pas l ‘accompagner à sa dernière demeure.